0
09367079491

آموزش راه های مختلف نشان دادن تضاد (Contrast) در زبان انگلیسی

contrast words

بیان کردن تضاد یکی نیازهای پرکاربرد در هنگام مکالمه و به ویژه نگارش متن است. در زبان انگلیسی برای نشان دادن تضاد راه های مختلفی وجود دارد که به ترتیب به تشریح تمامی موارد مهم و کاربردی میپردازیم.

 

  • But (اما)

پرکاربردترین کلمه برای بیان تضاد but به معنی “اما” میباشد. علی رغم سادگی but یک کلمه چند وجهی است. یعنی هم حرف ربط (conjunction) است و هم قید (adverb) است. در واقع حروف ربط هم میتوانند جمله واره ها و جمله ها را به هم پیوند دهند و هم درون یک جمله واره یا کلاز یپوند برقرار کنند حروف ربط و قید ها هر دو  linkig word محسوب میشوند. برای شناخت بیشتر linking word ها این مقاله را بخوانید. مثال:

This car is very beautiful but it is very expensive.

این خودرو خیلی زیباست اما خیلی گران است.

That concert was fun but very crowded.

آن کنسرت خیلی لذت بخش بود اما خیلی شلوغ بود.

در مثال اول میبینید که but بین دو جمله واره آمده است و در مثال دوم درون یک جمله واره آمده است. در نتیجه هم میتواند بین دو کلاز باشد(مثال اول) و هم درون یک کلاز (مثال دوم) چرا که این از خواص حروف ربط (conjunction) است که هم میتوانند بین دو کلاز بیایند و هم درون یک کلاز.

در حالی که کلمه ای مانند however  به معنی “اما”  تنها یک قید (adverb)  است تنها میتواند  بین دو جمله واره (یا جمله) بیاید. مثال:

The quality of the speaker is good. However, it is very pricey.

کیفیت اسپیکر خوب است. اما خیلی گران است.

در مثال بالا however دو جمله را به هم پیوند داد و یک قید (adverb) است. البته هم but و هم however هر دو linking word محسوب میشوند.

  1. ویژگی اول (اما)

به معنی “اما” برای نشان دادن تضاد بین جملات یا جمله واره ها مورد استفاده قرار میگیرد. مثال:

I like ice cream but I can’t eat it right now.

من بستنی دوست دارم اما الان نمیتوانم بخورم.

Right now به معنی “درست الان یا دقیقا الان” میباشد. در مثال بالا میبنیم که but بین دو کلاز آمده است. یک نکته دیگر در مورد but اینکه بایستی دو طرف آن به لحاظ گرامری هم وزن (parallel) باشد. مثال:

I like to play football but not playing volleyball.

جمله بالا غلط است چرا که قبل از but  حالت مصدری با to  آمده است و بعد از آن نیز فعل بایستی به همان شکل مصدری با to بیاید و شکل درست آن چنین می شود:

I like to play football but not to play volleyball.

من دوست دارم فوتبال بازی کنم ام والیبال دوست ندارم بازی کنم.

برای مطالعه بیشتر مبحث ساختارهای موازی (parallel structures) این مقاله را بخوانید.

  1. به معنی “به جز” (بوستان هفتم و بالاتر)

در برخی موارد but میتواند معنی “به جز” بدهد. در این حالت بعد از but یک اسم (noun) یا ضمیر مفعولی (objective pronoun) می آید. مثال:

Everybody has arrived but John.

همه رسیده اند به جز جان.

All children but him started to play football.

همه بچه ها به جز او شروع به فوتبال بازی کردن کردند.

در حالت های رسمی نیز میتوان از ضمایر فاعلی نیز استفاده کرد. مثال:

All the guests but he had arrived on time.

همه میهمانان به جز او سر وقت رسیده بودند.

  1. اصطلاح all but (تقریبا)

اصطلاح all but که یک قید (adverb) محسوب می شود به معنی “تقریبا” مورد استفاده قرار میگیرد. مثال:

We had all but arrived at the station when we missed the bus.

ما تقریبا به ایستگاه رسیده بودیم که اتوبوس رو از دست دادیم.

  • Although

Although یک نمونه حرف ربط (conjunction) است که بین دو کلاز تضاد ایجاد میکند. معنی اختصاصی نگار بوستان در صورتی که although اول جمله بیاید ” هر چند که ….. ولی” میباشد. این ترجمه برای اولین بار توسط نگار بوستان معرفی شده و دقیق ترین ترجمه موجود از این کلمه در این کاربرد میباشد. این معادل در  مدخل هیچ دیکشنری آورده  نشده اما دقیق ترین معادل با توجه به خواص این کلمه است. مثال:

Beethoven was very young but he was a very skilled musician at the time.

بتوون خیلی جوان بود اما در آن زمان یک موسیقیدان خیلی ماهر بود.

جمله فوق را میتوان باز نویسی ساختاری کرد و با although  به شکل زیر نوشت:

Although Beethoven was very young, he was a very skilled musician at the time.

هر چند که بتوون خیلی جوان بود اما در آن زمان یک موسیقیدان خیلی ماهر بود.

در مثال بالا میبیند که دو کلاز موجود است کلاز اول که به Beethoven  شروع میشود و کلاز دوم که با he شروع میشود. علت اینکه although را “هر چند که …ولی” ترجمه کردیم اینست که اگر although را تنها “اگر چه” ترجمه کنیم ناچار هستیم خود یک “ولی” در ترجمه اضافه کنیم در صورتی که این در خود although است و بایستی در ترجمه آن نشان داده شود. یکی از اشتباهات رایج داوطلبان ایرانی بدین شکل است:

Although Beethoven was very young, but he was a very talented musician at the time.

عبارت بالا غلط است چرا که although در درون خودش یک but دارد (و اصلا آمده جایگزین but شده است) و اگر یک but  دیگر بیاوریم به لحاظ گرامری جمله غلط می گردد. از این روست که although را “هرچند که … ولی” ترجمه میکنیم. همچنین توجه داشته باشید که بعد از پایان کلاز اول به یک کاما (comma) نیاز است. برای مطالعه بیشتر مقاله کاربرد های کاما را بخوانید. نکته دیگر اینکه میتوان although  را بین دو کلاز نیز آورد که بر روی بار معنی مقداری تاثیر میگذارد. وقتی although در وسط جمله استفاده میشود ترجمه آن “هر چند که” میشود و معادل “هر چند که …ولی” غلط خواهد بود. مثال:

Bethooven was very young, although he was a very skilled musician at the time.

بتون خیلی کم سن و سال بود، هر چند که در آن زمان خیلی ماهر بود.

در مقایسه با

Although Beethoven was very young, he was a very skilled musician at the time.

هر چند بتوون خیلی جوان بود، اما در آن زمان یک موسیقی دان خیلی ماهر بود.

همواره بار معنایی سنگین تر به سمت کلازی است که although ندارد یعنی گوینده همواره همسو با آن کلازی است که although ندارد. به عبارت دیگر در مثال اول، کلاز بدون although همان جمله واره Beethoven was very young است گوینده در بستری این جمله را گفته است که اصل حرفش این بوده که فرضا برای انجام یک پروژه بتوون خیلی جوان بوده و شایسته انجام آن کار نبود حالا هر چند که خیلی ماهر هم بوده است در واقع اصل حرف گوینده همان کلاز اولی است که گفته یعنی همان کلاز بدون although  و برای نشان دادن مقداری تضاد کلاز بعد که او ماهر است را هم بیان کرده است و در واقع منکر توانایی های او نبوده است. اما در مثال دوم گوینده میخواهد بگوید اصلا مساله سنش نیست اصل مطلب گوینده اینست که او یک موسیقیدان بسیار ماهر در آن زمان بوده است حال نیز معترف به این مطلب هم هست که بله سن او نیز کم بوده است اما اصل حرفش سمت کلاز دوم است یعنی همان کلاز بدون although یعنی اینکه اون در آن زمان ماهر بوده است.

  • though

Though نیز در واقع همان although است که یک حرف ربط است و هر جا از although استفاده میشود میتوان although را برداشت و جایش though گذاشت. Although بیشتر در نوشتار (writing) و though بیشتر در گفتار (speaking) متداول است. اما به غیر از موارد مشترک با although، though یک خاصیت دیگر نیز دارد. Though میتواند به عنوان یک قید (adverb) در معنی “اما، با این همه” نیز مورد استفاده قرار بگیرد. در این حالت though در آخر کلاز قرار میگیرد. مثال:

Ali: I think this watch is too expensive.

به نظرم این ساعت بیش از حد گران است.

Sara: It’s very beautiful, though.

اما خیلی زیبا هم هست.

Even though نیز یکی دیگر از مشتقات though میباشد و معنی مشابه though دارد اما تضاد قوی تری نشان میدهد. مثال:

Even though he tried hard, he didn’t succeed to lift the weight.

هر چند که سخت تلاش کرد، اما نتونست وزنه رو بلند کنه.

در مثال بالا even though نیز مانند though است اما تاکیدی بیشتر بر تضاد بین دو کلاز دارد یعنی تلاش خیلی زیاد کرد ولی نتوانست.

نکته پیشرفته (بوستان هفتم و بالاتر)

عبارت as though به معنی “گویی که، انگار که” هم معنی as if بوده و کاربرد دیگری دارد و ارتباطی به though ندارد. برای مطالعه بیشتر این درسنامه را بخوانید.

  • however

  1. However یک قید است و معنی اصلی آن “اما” میباشد. دیگر معانی که در دیکشنری خوانده اید را فراموش کنید. However به معنی اما برای نشان دادن تضاد بین دو جمله کامل یا دو جمله واره مورد استفاده قرار میگیرد. مثال:

I like to go skiing these days. However, I am very busy.

این روزها دوست دارم به اسکی بروم. اما خیلی سرم شلوغ است.

در مثال بالا میبینید که بین دو جمله کامل تضاد ایجاد کرد.

 

  1. ویژگی دوم however استفاده از آن در معنی ” هر چقدر که، هر قدر که” میباشد. در این حالت بعد از آن صفت یا قید می آید. مثال:

However hard he tried, he couldn’t solve the problem.

هر چقدر سخت تلاش کرد، نتوانست مشکل را حل کند.

However much you like cheese burger, you shouldn’t eat anymore.

هر چقدر هم که چیز برگر دوست داشته باشی، دیگر نباید از این به بعد بخوری.

However much I believe you, this time I think you are wrong.

هر چقدر هم که من تو رو باور داشته باشم، این بار فکر میکنم اشتباه میکنی.

توجه کنید که حتما در دو مثال بالا به much نیاز داریم چرا که بایستی بعد از however حتما قید یا صفت بیاید و much اینجا یک قید در معنی “مقدار، قدر، میزان” میباشد.

  1. ویژگی سوم

در این حالت however معنی “هر گونه که، هر طور که” میدهد و بعد از آن فاعل و فعل یا به عبارت دیگر یک کلاز می آید. مثال:

However we think about it, this project will not succeed.

هر جور که بهش فکر میکنیم، به نظر ما این پروژه موفق نخواهد شد.

He can spend his money however he likes.

او میتونه پولشو هر جور که میخواد خرج کنه.

تفاوت بار معنایی although و however

ابتدا اینکه دو کلمه although و however  به لحاظ دستوری با هم متفاوت اند. Although یک حرف ربط است اما however یک قید است که تنها دو جمله یا جمله واره را به هم پیوند میدهد و کاربردش محدود است. اما به لحاظ جهت بار معنایی دقیقا معکوس یکدیگر هستند. در although عمده بار معنایی سمت کلازی است که although ندارد اما در however بار معنایی به سمت کلاز خود however است. البته اینجا however  را ر معنی “اما” داریم با although مقایسه میکنیم و نه در دیگر معانی و کاربردها. مثال:

Although the weather is cold, I will go out.

هر چند هوا سرد است من بیرون خواهم رفت.

I want to go out. However the weather is cold.

من میخواهم بیرون بروم. اما هوا سرد است.

ببینید در مثال اول گوینده اصلا سرد بودن هوا را مساله مهمی نمیبیند و بار معنایی سمت کلازی است که although ندارد یعنی حرف اصلی گوینده اینست که من بیرون خواهم رفت. اما در مثال دوم گوینده از رفتن منصرف شده است میگوید میخواهم بیرون بروم اما هوا سرد است. بار معنایی سمت کلاز however است یعنی حرف اصلی گوینده اینست که من بیرون نخواهم رفت چون هوا سرد است. دیدید که در عمل معنی اینها کاملا با یکدیگر متفاوت شد. البته باز این موضوع بستگی دارد که چه مفهومی را بعد از however بگذاریم اگر جمله بالا را به این صورت بنویسیم با although یکی میشود:

The weather is cold. However, I will go out = although the weather is good, I will go out

در این حالت چون مفهوم کلاز بعد از however را عوض کردیم با although از نظر بار معنایی یکسان شد.

  • in spite of و despite

In spite of یک حرف اضافه است و دقیقا مانند despite است. هر دو حرف اضافه (preposition) بوده و به معنی “علی رغمِ” می باشند. با توجه به اینکه حرف اضافه هستند بعد از آنها اسم (noun) یا عبارت اسمی (noun phrase) می آید. عبارت اسمی میتواند یک فعل ing دار باشد. همانطور که بارها در طول درسنامه ها اشاره شده است بعد از حروف اضافه (preposition) اگر فعل بیاید بایستی ing دار باشد. In spite of و despite دقیقا مشابه یکدیگر بوده و despite کمی رسمی تر (more formal) است. مثال:

In spite of the bad weather, we went camping.

Despite the bad weather, we went camping.

علی رغم هوای بد، ما به اردو رفتیم.

توجه داشته باشید که بعد از اسم یا عبارت اسمی که بعد از in spite of یا despite می آید بایستی از کاما (comma) استفاده نمود.

  • on the other hand

این کلمه اغلب با یک ترجمه اشتباه در ذهن زبان آموزان نقش بسته است. ترجمه آن “از طرف دیگر” نیست این ترجمه اشتباه است. ترجمه on the other hand تنها “اما” است. در هنگام استفاده از دیکشنری انگلیسی به فارسی هیچگاه بستر متن مشخص نمیشود اینکه خیلی از دیکشنری ها “از طرف دیگر” ترجمه کرده اند تنها در برخی بسترها درست است. اما ترجمه “اما” همیشه درست و راه گشا است. on the other hand یک قید از نوع پیوند دهنده (linking word) بین دو جمله و به معنی “اما” است. مثال:

The enemy started to attack. On the other hand, their allies retreated.

دشمن شروع به حمله کرد. اما متحدشان عقب نشینی کرد.

  • unlike

Unlike  یک حرف اضافه (preposition) به معنی “بر خلافِ” است و بعد از آن اسم (noun)، فعل ing دار (gerund) یا عبارت اسمی (noun phrase) میتواند بیاید. مثال:

Unlike his wife, he likes travelling.

بر خلاف همسرش، او مسافرت کردن را دوست دارد.

همانطور که میبینید بعد از unlike یک عبارت اسمی (his wife) آمده است. همچنین بعد از پایان اسم یا عبارت اسمی بایستی حتما از کاما استفاده نمود.

کلمات دیگری نیز برای نشان دادن تضاد مانند by contrast، in contrast ، nevertheless یا nonetheless نیز وجود دارند که به دلیل اینکه نکته گرامری خاصی ندارند در مبحث linking word ها به آنها پرداخته ایم.

سوالی دارید؟ در بخش نظرات مطرح کنید کمتر از ۲۴ ساعت پاسخگو هستیم.

منبع: نگار بوستان

آیا این مطلب برای شما مفید بود؟
بلهخیر
ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *